Boa Project – Hartelijk dank voor uw bijdrage!
04 november 2024 15:00Het streefbedrag van 7400 euro is bereikt. Dit is echt fantastisch. Hartelijk dank voor uw steun. Ik vertel u graag wat we allemaal hebben gedaan. Hieronder leest u wat we hebben bereikt. We sluiten binnenkort deze pagina.
Wat hebben we bereikt.
Er is nu een lesmethode om het Boa te leren lezen, in twee varianten van de Boa taal: Leboale en Yewu, met:
- Handleiding voor onderwijzers
- Werkboek voor deelnemers
Samuel Kumar Ahmed heeft in 2023 een Research Master thesis geschreven over de Boa-Leboale klinkers (LUCL).
De Boa teams hebben een voorlichtingsboek over aids gemaakt, in Leboale en in Yewu, vertaald vanuit het Frans. Ook hebben zij op verzoek van de kerken de boeken Ruth en Lukas uit het Frans vertaald.
Schrijverstraining
- De Boa schrijvers die vertalen hebben een cursus van drie weken gehad in maart/april, in de buurt van de stad Buta
- De Boa schrijvers hebben in 2024 on-the-job training gekregen, door grondige review van wat zij geschreven hebben en gedetailleerde feedback
- Voor Boa onderwijzers is een cursus van drie weken gepland in april 2025, in Isiro.
Tekstanalyse – stijlkenmerken van de taal
- Stijlkenmerken die de Boa taal gebruikt om personages in een verhaal te introduceren en om naar hen te verwijzen, zijn gepresenteerd in een lezing voor het LUCL en in een lezing op het Colloquium on African Languages and Linguistics in augustus 2024.
- Uit dit onderzoek kwam een belangrijk verschil naar voren, tussen het Boa en talen als het Frans (de nationale taal van de DR Congo). In Boa teksten die vertaald waren uit het Frans zagen we dat daarin te veel persoonlijke voornaamwoorden staan (letterlijk vertaald onder invloed van het Frans dat veel meer prestige heeft). Dit is besproken met de Boa schrijvers, met hen vergeleken met originele Boa teksten, en daarna door de Boa schrijvers opgepakt.
Boa cluster – er blijkt veel taalvariatie te zijn in het gebied waar de Boa’s wonen
- Aan het begin van dit project hadden we een woordenlijst van 2000 woorden in twee varianten van het Boa, het Leboale en het Yewu. Nu hebben we ook 2000 woorden verzameld in zes andere varianten: Gbe, Nganzolo, Kiba, Bati, Benge en Kango. Daar gaan we in het vervolgproject woordenboeken van maken voor de sprekers van deze Boa varianten.
- We hebben in april 2024 al wel een alfabetkaart gemaakt voor alle 8 varianten en die gedeeld met de sprekers ervan. Om de eenheid tussen de Boa’s te bevorderen hebben we die "Gemeenschappelijk alfabet" genoemd, met daarachter de naam van het dialect. Er zijn enkele verschillen, maar de plaatjes zijn voor iedereen gelijk. Een voorbeeld staat hieronder:
- Voor één van deze varianten, het Bati, hebben we in 2024 ook een spellingsgids gemaakt. Het Bati is zo verschillend van het Boa-Leboale of Boa-Yewu dat gesproken kan worden van een andere taal.
- Voor het Leboale en het Yewu hebben we een nieuwe versie van de spellingsgids gemaakt. Er was een probleem met het schrijven van een ontkenning (“niet”). We hebben ontdekt dat er een miniem verschil is in lengte van een klinker, dat de Boa’s in gesproken taal trouwens feilloos oppikken. Dat zit nu ook in de spelling.
- Voor het Bati heeft het team een eerste leesboekje gemaakt. Voor het Leboale en het Yewu zijn bestaande losse verhalen uitgegeven in boekjes en nieuwe boekjes gemaakt.
- Dominique en Tazanaba, de nieuwe Boa taalkundige in opleiding, zijn begin 2024 bij de Takpu geweest, een Boa groep waarvan bekend was dat die een eigen variant van het Boa sprak. Mogelijk is dit ooit een eigen dialect geweest, maar nu konden zij alleen nog enkele oudere mensen vinden die alleen nog bij een klein aantal Leboale woorden zeiden dat zij het anders uitspraken of een ander woord hadden.
Dr. Gerrit de Wit
4 november 2024